AI Skill Report Card
Translating Static Sites
Quick Start15 / 15
Bash# Extract translatable content from HTML grep -oP '(?<=<title>).*(?=</title>)|(?<=<meta name="description" content=").*(?=">)|(?<=<h[1-6][^>]*>).*(?=</h[1-6]>)|(?<=<p[^>]*>).*(?=</p>)' index.html > content.txt # Create translation template echo "Original | Translation | Notes" > translations.csv
Recommendation▾
Add concrete input/output examples for the regex extraction command to show what actual extracted content looks like
Workflow15 / 15
For Tillo.com translation project:
Progress:
- Audit existing content structure
- Extract translatable strings
- Translate core content
- Adapt cultural references
- Update meta tags and SEO
- Test language switching
- Validate HTML integrity
Step 1: Content Extraction
- Identify all user-facing text in HTML files
- Extract meta descriptions, titles, headings, body text
- Note dynamic content that needs template updates
- Preserve HTML attributes and structure markers
Step 2: Translation Strategy
- Translate title tags and meta descriptions for SEO
- Adapt product descriptions for local gift card preferences
- Localize currency formats and payment methods
- Adjust CTA buttons for cultural context
Step 3: Implementation
- Create language-specific directories (
/fr/,/de/,/es/) - Update hreflang tags in HTML head
- Implement language switcher in navigation
- Configure URL structure for SEO
Recommendation▾
Include a complete before/after HTML file example showing the full translation implementation
Examples18 / 20
Example 1: Meta Tag Translation
Input: <title>Tillo - Digital Gift Cards for Business</title>
Output: <title>Tillo - Cartes Cadeaux Numériques pour Entreprises</title>
Example 2: CTA Button Adaptation
Input: <button>Get Started Today</button>
Output: <button>Commencer Maintenant</button> (French)
Example 3: Product Description Input: "Reward employees with Amazon gift cards" Output: "Récompensez vos employés avec des cartes-cadeaux Amazon" (maintaining brand names)
Recommendation▾
Expand the cultural adaptation section with specific examples for different markets (what gift card preferences vary by country)
Best Practices
- Preserve HTML structure - Never break tags or attributes during translation
- Maintain keyword density - Keep SEO keywords relevant in target language
- Cultural adaptation - Research local gift card preferences and business practices
- Consistent terminology - Create glossary for recurring terms like "gift card," "rewards," "platform"
- Test thoroughly - Verify language switching works across all pages
- Mobile optimization - Ensure translated text fits mobile layouts
Common Pitfalls
- Don't directly translate brand names (keep "Tillo" as-is)
- Don't ignore text expansion - languages like German can be 30% longer
- Don't forget image alt text and aria-labels for accessibility
- Don't overlook legal disclaimers and terms that may need localization
- Don't assume direct translation works - "gift cards" concept varies by country